СТИХИ НЕКОТОРЫХ ЗАРУБЕЖНЫХ ПОЭТОВ ХIХ-XXI вв.  




И.В.ГЁТЕ

(Перевод А.Кочеткова)

ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ

Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров.
Тихим шагом в лес огромный
Я вхожу под сень дубов.

Прорвалась луна сквозь чащи:
Прошумел зефир ночной,
И, склоняясь, льют все слаще
Ей березы ладан свой.

Я блаженно пью прохладу
Летней сумрачной ночи!
Что душе дает отраду,
Тихо чувствуй и молчи.

Страсть сама почти невнятна.
Но и тысячу ночей
Дам таких я безвозвратно
За одну с красой моей.


ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

ICH GROLLE NIGHT

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlorene Liebe! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen frißt
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


ИЗ ГЕЙНЕ

(пер. А.Матюхина) (“подстрочник” А.Толстого)

Довольно! Пора мне забыть этот вздор!
Пора подчиниться рассудку! -
Я долго с тобой, как искусный актер
Любовь репетировал в шутку!

Молчал удивленно растерянный зал -
Я так декламировал страстно,
Вздыхал, воспевал, тосковал, ревновал -
Разыграно было прекрасно!

И вот я без маски - исполнена роль,
Ты вновь - лишь “знакомая дама”,
Но сердце по-прежнему чувствует боль,
К игре возвращая упрямо.

О, боже! Та боль - неподдельной была,
А я обманулся, играя -
Я истинной страстью на сцене пылал,
В душе ее ложной считая!


БЕРАНЖЕ

(пер. В. Курочкина)

ТЫ ОТЦВЕТЁШЬ, ПОДРУГА ДОРОГАЯ...

Ты отцветешь , подруга дорогая ,
Ты отцветешь ... твой верный друг умрет...
Несется быстро стрелка роковая,
И скоро мне последний час пробьет.
Переживи меня, моя подруга ,
Но памяти моей не изменяй -
И, кроткою старушкой, песни друга
У камелька тихонько напевай.

А юноши по шелковым сединам
Найдут следы минувшей красоты
И робко спросят: "Бабушка, скажи нам,
Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?"
Как я любил тебя, моя подруга ,
Как ревновал, ты все им передай -
И, кроткою старушкой, песни друга
У камелька тихонько напевай.

И на вопрос: "В нем чувства было много?"
"Он был мне друг", - ты скажешь без стыда.
"Он в жизни зла не сделал никакого?"
Ты с гордостью ответишь: "Никогда!"
Как про любовь к тебе, моя подруга,
Он песни пел, ты все им передай -
И, кроткою старушкой, песни друга
У камелька тихонько напевай.

Над Францией со мной лила ты слезы.
Поведай тем, кто нам идет вослед,
Что друг твой слал и в ясный день и в грозы
Своей стране улыбку и привет.
Напомни им, как яростная вьюга
Обрушилась на наш несчастный край, -
И, кроткою старушкой, песни друга
У камелька тихонько напевай!

Когда к тебе, покрытой сединами,
Знакомой славы донесется след,
Твоя рука дрожащая цветами
Весенними украсит мой портрет.
Туда, в тот мир невидимый, подруга,
Где мы сойдемся, взоры обращай -
И, кроткою старушкой, песни друга
У камелька тихонько напевай.


АДАМ МИЦКЕВИЧ
(пер. А.Гелескула)

СЫГРАЙ МОЙ ДРУГ, СЫГРАЙ МАЭСТРО…

Сыграй мой друг, сыграй
маэстро,
когда тоска нахмурит бровь.
Сыграй мне соло, без оркестра,
пусть чистый звук впитает
кровь!
Но не играй о том, что было,
не разжигай костёр в груди.
Пусть сердце многое забыло,
ты память сердца-не буди.
Струну покорную лаская,
ты мне ловушку не готовь.
Не воскреси, того не зная,
мою убитую любовь...
Сыграй любимое, маэстро!
В метели песен закружи.
Без фортепьяно, без оркестра,
сыграй мне соло. Для души.



ИЗ ВАГАНТОВ
(пер. Л.Гинзбурга)

ВЫХОДИ В ПРИВОЛЬНЫЙ МИР...

Выходи в привольный мир!
К черту пыльных книжек хлам!
Наша родина— трактир.
Нам пивная — божий храм.
Ночь проведши за стаканом,
не грешно упиться в дым.
Добродетель — стариканам
безрассудство — молодым!

Жизнь умчится, как вода.
Смерть не даст отсрочки.
Не вернутся никогда
вешние денечки.

Май отблещет, отзвенит —
быстро осень подойдет
и тебя обременит
грузом старческих забот.
Плоть зачахнет, кровь заглохнет,
от тоски изноет грудь,
сердце бедное иссохнет,
заметет метелью путь.

Жизнь умчится, как вода.
Смерть не даст отсрочки.
Не вернутся никогда
вешние денечки.

«Человек — есть божество!»
И на жизненном пиру
я Амура самого
в сотоварищи беру.
На любовную охоту
выходи, лихой стрелок!
Пусть красавицы без счету
попадут к тебе в силок.

Жизнь умчится, как вода.
Смерть не даст отсрочки.
Не вернутся никогда
вешние денечки.

Столько девок молодых,
сколько во поле цветов.
Сам я в каждую из них
тут же втюриться готов.
Девки бедрами виляют,
пляшут в пляске круговой,
пламя в грудь мою вселяют,
и хожу я сам не свой.

Жизнь умчится, как вода.
Смерть не даст отсрочки.
Не вернутся никогда
вешние денечки.


Р. СЕРВИС
(перевод Сергея Шоргина)

РАДОСТЬ

Дорогая, поверь: мир безмерно хорош,
Пусть клянут его все вокруг.
Радость ждёт или боль, ты богач или голь -
Лучше всё-таки жить, мой друг.
Будь восторг или вздох, день хорош или плох,
Светит солнце иль стало темно, –
Заявляю всерьёз: будь жара иль мороз –
Это мир хорош всё равно.

Дорогая, взгляни: загорелись огни,
И опять я в Державе своей;
Позабыты дела, ты меня обняла,
Я ласкаю своих малышей.
И камин, и напев… Пусть уйдут, одурев,
Все державы другие на дно:
Если счастлив мой дом (я забочусь о том) –
Это мир хорош всё равно.

В этом Царстве, мой свет, ты укрыта от бед;
Рядом – дети: в покое, в тепле.
Здесь всегда тишина, буря здесь не страшна,
Нет прочнее гнезда на земле.
Страх – вот злая беда, радость – друг навсегда;
Хочешь солнца? – проглянет оно!
Лишь Любовь тут царит; пусть же песня звучит:
«Это мир хорош всё равно».


ОМАР ХАЙЯМ

Да, женщина похожа на вино,
А где вино,
Там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины
В вине, коль пьян —
Виновно не оно.

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный.
И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.


ТОМАС ВО (Англ., XVI в.)

О БЛАГЕ РАЗМЫШЛЕНИЙ

Пер. Г.Кружкова

Кто что ни говори и в книгах ни пиши,
Блаженство высшее из всех − спокойствие души,
И краше ничего не может в мире быть,
Чем думать − сладкие часы в раздумьях проводить.

Боится человек Фортуны перемен,
Ведь тело, как его ни тешь, всего лишь прах и тлен,
Безжалостная смерть нас косит, как траву,
И лишь бессмертный разум наш причастен божеству.

Нет друга у тебя надежнее, чем ум,
Подумай прежде, чем сказать хоть слово наобум;
Доводит до беды несдержанный язык
И лишь невидимая мысль − заветный наш тайник.

Именье, как умрешь, к наследнику сбежит,
Родные будут горевать, пока ты не зарыт.
Так что же ты возьмешь с собою в мир иной?
То, что надумал на земле, то и возьмешь с собой.


РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
(пер. Г. Кружкова)

СОТЫЙ

Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибёшься стократ.

Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет – один против всех.

Ни обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,

Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечёт.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда
Твой кошелёк и дом,
И можно ему сказать без стыда,
О чем говорят с трудом.

Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше.
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.

Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдёт за тобой
На виселицу – и в ад!



вернуться на главную страницу
послушать песни на стихи зарубежных поэтов
перейти на сайт matyuhin-songs.narod.ru


 
Hosted by uCoz