| |||
Биография |
ЛУИС ДЕ ГОНГОРА
ДАМЕ С БЕЛОЙ КОЖЕЙ (пер. Вл. Резниченко) Ни стройный лебедь, в кружевные всплески Одевший гладь озерного стекла И влагу отряхающий с крыла Под золотистым солнцем в перелеске, Ни снег, в листве соткавший арабески, Ни лилия, что стебель в мирт вплела, Ни сливки на траве, ни зеркала Алмазных граней в изумрудном блеске Не могут состязаться в белизне С белейшей Ледой, что, зеленой тканью Окутав дивный стан, явилась мне; Смирило пламень мой ее дыханье, А красота умножила вдвойне Зеленый глянец рощ и рек сиянье. ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ВЗГЛЯНУВ НА КУДРИ...(пер. М.Самаева) Взглянув на кудри , коим ночь дала, рассыпавшимся по плечам, свободу, вздохнула Синтия и вновь в угоду тирану-дню их строго прибрала. Но царственность ее волос, чела обязана не холе, не уходу. Краса, что составляет их природу, не послушаньем модному мила. Лик, чистый, как снега вершины горной, где отразился заревом восток, не возвеличить модою притворной. Прикрасы хитроумные не впрок той красоте, природной и бесспорной, что расцветает в свой заветный срок. ТЫ ВИДИШЬ РОЗУ? (пер. М.Самаева) Ты видишь розу? Чистой и прекрасной на свет цветов царица рождена, Но, облачённая в шипы, она защиту будет в них искать напрасно. И ты не тщись загадкой быть неясной, Но уступи, поняв: скудеть должна Краса, что строгостью ограждена, И всё же неизбежному подвластна. Когда б желаньем розе не гореть, Пришлось бы ей, не испытав боренья За цвет и аромат свой, умереть. Смири свою красу: она в смиренье Затмит свой строгий облик, и приветь - Приветь расцвет своей поры весенней. ТОМАС ДЕ ИРИАРТЕ ГУСЬ И ЗМИЯ (баснь) (пер. К.Рылеева) Гусь, хОдя с важностью по берегу пруда Сюда, туда, Не мог собой налюбоваться: "Ну, кто из тварей всех дерзнёт со мной сравняться? - И чем меня Творец не наделил? Плыву, - коль плавать пожелаю! Устану ль плавать, - я летаю. Летать не хочется - иду. Коль вздумал есть, - я всё найду". Услышав то, змия Ползёт, во кольцы хвост вия, Подползши к хвастуну, она шипела: "Эх, полно, полно, кум! Хотя и нет мне дела, Но я скажу тебе, - И, право, не в укор, - Ты мелешь вздор: Коль быстроты в ногах оленьей не имеешь, По-рыбьи плыть, летать по-орльи не умеешь." Знать понемногу от всего Всё то ж, что мало знать, иль вовсе ничего. МЕДВЕДЬ, МАРТЫШКА И СВИНЬЯ (пер. К.Масальского) Однажды с просьбою медведь пристал к мартышке: "Любезная кума! Не откажи ты мишке! По сущей истине нельзя ли мне сказать: Горазд ли я плясать?" "Изволь, посмотрим мы!" - Та отвечала, села И с важностью очки надела. Медведь же - казачкА! "Ну что, кума, каков Я в пляске? Ась?" -"Скажу без лишних слов, Я не люблю терять слова-то! Ты пляшешь очень плоховато." "Неужто, - заворчал плясун на то, - иль нет! Наверно,шутишь ты, мой свет! Я в пляске, кажется, довольно ловок, плавен... Неужто я И впрямь тебе не нравен?" Случись вблизи от них свинья. "Ну, господин медведь, прекрасно! - Захрюкала она, - Я беспристрастно Сказать должна, Что лучше плясуна Я сроду не видала. И не видать мне никогда!" Нахмурясь, проворчал медведь на то: "Когда Меня мартышка осуждала, Я сомневаться было стал. Теперь уверился, что плохо я плясал! Кума мне правду говорила, Какой уж я плясун: свинья меня хвалила!" РАМОН ДЕ КАМПОАМОР ЭПИГРАММЫ (пер. В.Васильева) *** Разят друг дружку люди наповал. И всё зачем? Во имя лучшей жизни. А в результате на роскошной тризне Пируют всласть лишь ворон и шакал. *** Все прелести твои благообразно Пусть защищает платья бастион - У тайного соблазна свой закон: Где тайны нет, там не ищи соблазна. *** Искусный волокита знает: иногда Три тихих "нет" - синоним "да". *** Любить хладнокровно, рассудочно? - Дудки! Кто любит умом, тот не в здравом рассудке. МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО КРОВЬ ДУШИ (пер. С. Гончаренко) Ты – кровь души, испанский мой язык! Отчизна всюду мне, где речь родная звучит и льется – ведь ее родник полмира затопил, не иссякая. Уже латынь Сенеки твой расцвет пророчила вернее гороскопа. С тобой Европой сделалась Европа. С тобой Колумб удвоил белый свет. Язык мой – как ковчег. И в нем плывет Рисаля и Хуареса народ: десятки рас и племена без счета... Он никому не тесен и не мал. Не зря на нем Сервантес написал евангелие нам – от Дон Кихота. ХОРХЕ ГИЛЬЕН СМЕРТЬ И МОЛОДОСТЬ (пер. П.Грушко) Жизнь молодая была Как бесконечная милость, Юным бессмертьем богов В каждом движенье струилась. Просто и трудно текла, Тропы и улицы полня, В неомрачимую даль В светлые площади полдня. Сплавил единый сюжет Будущее с настоящим. Чистых страниц белизна Чудом дразнила манящим. Но незаметно рука Мрака бесплотного вяло Вывела свой приговор. Всё прервалось и пропало, Смерклось в глухой темноте, В неощутимых тенётах, В глуби безмолвной, в земле, В самых ничейных пустотах. Юность - соблазн для слепых Лезвий. Вы скажете: "Дико." Хуже - бессмыслица, бред, Низость - от веку безлика. РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ КРЕСТЬЯНЕ (пер. Б.Пастернака) Они идут, сверкая смуглой кожей, Которой, верно, не берёт топор. С кремнёвой искрой их усмешка схожа, А скрытность глубже, чем кедровый бор. Козлом несёт от вымокших шинелей, В мешках - картошка, и на ней песок. И багажа походного тяжеле Лепёшки на подошвах их сапог. Всё те ж они на мостовых столицы, Что на полях в страду у шалашей. Им кажется: как семенной пшеницы Их ждут в глубоких бороздах траншей. Никто не отдаёт себе отчёта - Куда спешит. А, подоспевши вблизь, Находит ток, где до седьмого пота Молотят смерть, чтоб заработать жизнь. |
вернуться на главную страницу |
послушать стихи поэтов Испании |
перейти на сайт matyuhin-songs.narod.ru |