СТИХИ ПОЭТОВ КИТАЯ  





ЛИ БО

ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО,
РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ
МОЕЙ СОСЕДКИ

Пер. А.Ахматовой

У соседки моей
Под восточным окном
Разгорелись гранаты
В луче золотом.
Пусть коралл отразится
В зеленой воде -
Но ему не сравниться с гранатом
Нигде.
Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек -
К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды
Соседки моей.
Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь, -.
Но я все же гляжу
На закрытую дверь.

Китай, 8 век н.э.


ЛИ БО

ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ

(перевод А.И. Гитовича)

Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною -
И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг - на самый краткий срок.

Китай, 8 век.


ЛИ БО(701-762)

ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ
(пер. А.И. Гитовича)

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил
И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я,
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроём.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путём.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звёзд,
У Млечного Пути.


ДУ ФУ

ВИЖУ ВО СНЕ ЛИ БО
(перевод А.И. Гитовича)

...Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,

Значит, ты ещё жив,
Значит, думаешь ты обо мне.

Ну, а что, если это
Покойного друга душа

Прилетела сюда,
В темноту моего шалаша?

Ты в сетях птицелова,
Где выхода, в сущности, нет,

Где могучие крылья
Не в силах расправить поэт.

Месяц тихим сияньем
Моё заливает крыльцо,

А мне кажется - это
Ли Бо осветилось лицо...

Китай, 8 век.


СЕ ТЯО (464-499)

ЛЮБУЮСЬ ВИДОМ ТРЕХ ОЗЕР
(Перевод: Бежин Л.Е.)

Над бескрайними водами
в дымке горит закат:

Поднимаюсь на пагоду.
Птицы летят домой.

Предо мной расстилается
ровный степной простор,

И с рекою сливается
быстрый ручей лесной.

Все опутано зеленью
в первые дни весны,

Пожелтевшими травами
осенью лес одет.

На закате мерцающем
ранит меня печаль,

А просторам распахнутым
словно предела нет...


ЛЮ ЮН (980-1053)

ДОЖДЬ ОТЗВЕНЕЛ…
(Перевод Михаила Басманова)

Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.

У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам -
И лодка у причала ждет давно.

Рука в руке, и слез не удержать,
Друг другу много мы должны сказать!..

За сотни ли, в край Чуский я плыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.

Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце - горше дни разлук,
И во сто крат ранимее оно.

А с наступлением осенних дней -
Разлуку пережить еще трудней.

Сегодня в ночь какие будут сны,
И где проснусь я, хмель когда пройдет? -
В прибрежных ивах, под рожком луны?

Так промелькнут в пути за годом год.
И, может, будут радостные дни,
И снова чувство в сердце расцветет...

Что пользы в том! Все это ни к чему.
Бьет чувств родник - но их излить кому?



вернуться на главную страницу
послушать песни на стихи китайских поэтов
перейти на сайт matyuhin-songs.narod.ru


 
Hosted by uCoz